문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 2nd RING (문단 편집) === 번역 === [[http://hebikun.egloos.com/category/%EB%B2%88%EC%97%AD%20%3A%20%EC%86%8C%EC%84%A4%20%282nd%20RING%29|홍군 번역판(1~67편.)]] [[http://tbringer.egloos.com/category/%5BEVA%5D%202nd%20RING|티브 번역판(67~완결편, 작가의 후일담편)]] 한국에서는 이글루스 유저들에 의해 번역판이 모두 완성됐다. [[Genesis Q]] 번역을 겸해 만화 클라나드와 럭키스타의 자막도 만든 홍군의 번역판의 경우, 홍군 본인이 NAC씨에게 직접 허가를 받아 번역. 번역 퀄리티는 의역 및 직역의 적절한 구사와 원작과의 용어매칭도 적절히 이뤄진 정도로 매우 좋다. 다만 갱신 주기가 굉장히 느린 편으로, 2011년 67화의 번역을 끝으로 아래에서 이미 번역이 다되어있다라는 점때문인지는 몰라도 무려 8년째 업데이트가 안되고 있다. 더군다나 그 번역의 글의 덧글에서도 더 이상 번역하긴 힘들 것이라고 홍군이 답글을 적기까지 했다. 여담으로 이글루스의 덧글과 본인의 말을 담아 NAC 작가에게 메일을 보내어 답장을 받아 번역해주기도 했었다. 홍군의 어마어마한 갱신 주기에 견디다 못해 결국 참지 못하고 이글루스 유저 티브가 홍군의 번역분량에 이어 그 다음의 편부터 번역하기 시작했다. 다만 번역의 퀄리티는 홍군의 그것에 비해 심히 좋지않은 부분이 존재. 예를 들어 '랄까'라든가, 후타리토모를 문맥상 '너희 둘 다 너무하네' 라고 번역해야 할 것을 그냥 그대로 '두사람 다'라고 번역한다든가 하는 [[번역체 문장]]이 대부분이다.그리고 영어단어라던가 몇몇 전문용어를 일본어용법 그대로 가져다 쓰기도한다. 예를들어 회수, 구조 등을 뜻하는 salvage를 그대로 솔베이지로 번역하는 등.] 거기다가 대화체 문장에 번역문 그대로 쉼표와 일본어 문체를 지나치게 유지하고 사용한 부분이 남아있어 자연스럽지 않은 부분도 있다. 하지만 읽는 데에는 대체적으로 지장은 없는 수준.[* 독자들이 자체 뇌내보정으로 읽고있다고 한다.] 그래도 홍군의 번역에 비하면 아쉬운 것은 사실이다. 더군다나 말투의 자연스럽고 매끄럽지 못함도 흠이다.~~아무것도 없어서 놀랐다.~~ ~~드래그를 해야 볼 수 있다.~~ 번역의 시작문을 올렸을 때에 적혀진 것처럼, 번역의 계기자였던 홍군이 자신이 번역한 한 편씩 다시 번역하여 올릴 경우 그 편을 삭제하고 있었다. 즉, 1이 번역한 건 2에는 없다라고 해도 무방하다. 그리고 2010년 1월 1일, 두번째 번역자인 티브에 의해 '''드디어 132화까지 [[한국어]] 번역이 완료되었다.''' 번역 이후 자신도 이러한 번역의 문제점과 피드백을 많이 듣고 알고있었는지, NAC 작가에게 본인 또한 메일을 보내어 허락을 맡아[* 답장은 제대로 받지 못했다고 한다.] 인쇄본을 홍군의 번역방법과 문체를 중점으로 인쇄본을 만든다고 한다. 하지만 2010년 이후 이에 관련된 소식은 2012년 블로거 본인의 활동이 끊긴 이후 끊겨버렸다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기